- 软件大小:19.53M
- 软件语言:中文
- 软件类型:国产软件
- 软件类别:免费软件 / 电子图书
- 更新时间:2017-09-20 12:08
- 运行环境:WinAll, WinXP, Win7, Win8
- 软件等级:
- 软件厂商:
- 官方网站:http://www.downcc.com
43.94M/中文/3.6
75.19M/中文/4.5
6.34M/中文/10.0
26.36M/中文/1.9
146.48M/中文/2.0
高级文学翻译pdf电子版是一本精彩的高校翻译专业教材,该书收录了几十本经典的文学译作,诗歌、儿童文、散文、小说各种题材应有尽有,语言流畅,文笔精炼,喜欢的朋友快来下载吧!
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔泽、口泽、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学牛编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
第一章 文学翻译的基本问题
1.1 什么是文学翻译?
1.2 文学翻译的价值
1.3 文学翻译的标准
1.4 文学翻译的过程
1.5 林纾译《记惠斯敏司德大寺》
1.6 严复译《天演论》
1.7 林语堂译《桃花源记》
第二章 文学翻译的准备
2.1 文学翻译者的素质
2.2 文学翻译的准备工作
2.3 文学翻译的工具
2.4 文学翻译的实务
2.5 王佐良、江枫译《西风颂》
2.6 林语堂译《浮生六记》
2.7 祝庆英译《简·爱》
第三章 文学文本的解读
3.1 文学文本的解读
3.2 文学意义的解读
3.3 文学形式的解读
3.4 文学文本的解读方法
3.5 吴钧燮译《简?爱》
3.6 杨必译《名利场》
全书共十章,分上下两编。上编五章着重梳理文学翻译理论,勾勒文学翻译实务;下编五章则系统讨论主要文学文体的基本翻译原则和方法。本书结合题材和体裁特点,以“译论探索”、“经典译作”、“翻译练习”三部分组织每一章的教学与实践,力图实现理论与实践的融合,拉近教学与实务的距离。
请描述您所遇到的错误,我们将尽快予以修正,谢谢!
*必填项,请输入内容